NUOVA RUBRICA DI CALABRIAPOST: Il BILINGUISMO APPLICATO PER CONOSCERE IL MONDO, CHE CI CIRCONDA

Con questa iniziativa CalabriaPost desidera mettere in evidenza l’importanza del Bilinguismo anche nel mondo della editoria e della pubblicistica on-line e cartacea a tutela del beneficio innanzitutto verso i bambini in età prescolare e scolare che sono i primi ad avvantaggiarsi delle opportunità di apprendere più lingue, e in questo la Scuola, con la S maiuscola ha un ruolo fondamentale, ma ancora non si conoscono le strategie e le risorse messe a disposizione a favore della popolazione scolastica presente nei territori in cui insistono le Minoranze Linguistiche Storiche, in Calabria e nel resto delle altre Regioni d’Italia in cui sono presenti popolazioni Arbereshe, come il Piemonte. Mancano gli insegnati abilitati nelle lingue di Minoranza Storiche e mancano gli istituti preposti all’abilitazione, e manca il confronto con la società civile, ovvero con le famiglie. La scuola non puo’ e non deve restare all’interno del “palazzo d’inverno” ma deve confrontarsi con le realtà e i bisogni delle persone che hanno cura dello sviluppo della Tutela attraverso azioni concrete di coinvolgimento e di confronto, l’art. 3 della Costituzione ce lo ricorda ogni giorno. E anche gli adulti possono superare “il panico” nel potersi cimentare ad esprimersi in un’altra lingua che non sia solo l’italiano o il dialetto calabrese.
KOLONA E RE CALABRIAPOST:
DYGJUHËSIA E APLIKUAR PËR
NJOHJENI BOTËN QË NA RRETULON
Me këtë iniciativë, CalabriaPost dëshiron të nxjerrë në pah rëndësinë e dygjuhësisë edhe në botën e botimit dhe reklamimit në internet dhe në letër, për të mbrojtur përfitimin para së gjithash për fëmijët e moshës parashkollore dhe shkollore, të cilët janë të parët që përfitojnë nga mundësitë. për të mësuar më shumë gjuhë, dhe në këtë Shkolla, me shkronjën S të madhe, ka një rol themelor, por strategjitë dhe burimet e vëna në dispozicion për të mirën e popullsisë shkollore të pranishme në territoret ku ekzistojnë Minoritetet Historike Gjuhësore, në Kalabri, janë ende të panjohura dhe në pjesën tjetër të rajoneve të tjera të Italisë ku ka popullsi arbëreshe, si Piemonte. Mungojnë mësuesit e kualifikuar në gjuhët e pakicave historike dhe mungojnë institutet përgjegjëse për kualifikimin, si dhe mungon dialogu me shoqërinë civile, pra me familjet. Shkolla nuk mund dhe nuk duhet të mbetet brenda “pallatit të dimrit” por duhet të merret me realitetet dhe nevojat e njerëzve që kujdesen për zhvillimin e Mbrojtjes përmes veprimeve konkrete të përfshirjes dhe diskutimit, art. 3 i Kushtetutës na e kujton këtë çdo ditë. Dhe edhe të rriturit mund të kapërcejnë “panikun” duke qenë në gjendje të provojnë dorën e tyre për t’u shprehur në një gjuhë tjetër që nuk është vetëm italishtja apo dialekti kalabrez.
Calabriapost:
La Calabria è immersa da tesori inestimabili immateriali che sono le lingue riconosciute e tutelate dalla Costituzione Italiana, siamo l’unica regione non frontaliera ad avere una importante presenza con tre popolazioni che conservano la Lingua di Minoranza Storica, lingua Madre e queste sono la lingua Arbëreshë, la lingua Grecanica (Greco di Calabria, che dovrebbe essere rilanciata con scrittura in caratteri greci) e la lingua Occitana. Almeno una volta a settimana Calabriapost proporrà ai suoi lettori notizie in lingua originale e traduzione in italiano e viceversa effettuata tramite traduttori on-line, per quelle lingue che hanno librerie digitali di fonemi disponibili. Traduttori digitali sono stati realizzati per esempio la Regione Sardegna li ha commissionati per poter disporre di correttori di testi per i documenti prodotti in formato Bilingue: Lingua Italiana-Lingua Sarda, da parte degli Uffici della stessa Regione Sardegna, creando così tramite la loro lingua di Minoranza opportunità di lavoro per i giovani, gli strumenti digitali non possono e non devono sostituire il valore dell’essere umano, infatti le traduzioni che vi proponiamo presentano sicuramente un alta probabilità di errore, perche l’eventuale correzione fatta da un interprete andrebbe remunerata per l’alto valore sociale che tale attività comporta, abbattere le barriere della comunicazione tra essere umani di diverse nazioni.
Traduzione:
Kalabria është e zhytur në thesare jomateriale të paçmueshme që janë gjuhët e njohura dhe të mbrojtura nga Kushtetuta italiane, ne jemi i vetmi rajon jokufitar që kemi një prani të rëndësishme me tre popullsi që ruajnë gjuhën e pakicës historike, gjuhën amtare dhe këto janë Gjuha arbëreshe, gjuha Grecanica (greqishtja kalabreze, e cila duhet të rifillojë me shkrim me germa greke) dhe gjuha oksitane. Të paktën një herë në javë Calabriapost do t’u ofrojë lexuesve të saj lajme në gjuhën origjinale dhe përkthim në italisht dhe anasjelltas të realizuar nëpërmjet përkthyesve online, për ato gjuhë që kanë në dispozicion bibliotekat dixhitale të fonemave. Janë krijuar përkthyes dixhitalë, për shembull, Rajoni i Sardenjës i ka porositur ata që të mund të kenë korrigjues teksti për dokumentet e prodhuara në format dygjuhësh: gjuhë italiane-gjuhë sarde, nga vetë zyrat e rajonit të Sardenjës, duke krijuar kështu nëpërmjet gjuhës së tyre të Mundësitë e punës në pakicë për të rinjtë, mjetet dixhitale nuk mund dhe nuk duhet të zëvendësojnë vlerën e qenies njerëzore, në fakt përkthimet që ne ofrojmë sigurisht që paraqesin një probabilitet të lartë gabimi, sepse çdo korrigjim i bërë nga një përkthyes duhet të paguhet për vlerën e lartë shoqërore. që përfshin ky aktivitet, duke thyer barrierat e komunikimit midis qenieve njerëzore të kombeve të ndryshme.
Calabriapost:
Partiamo da una interessante relazione, anche in onore dell’Albania, relazione presente negli atti di una Conferenza Internazionale sui linguaggi …. tenutasi nel 2017 sul tema e sull’importanza della conoscenza delle lingue, di cui riporto il titolo originale: 2nd INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE FOREIGN LANGUAGE“ “TUDIE“ AND GLOBALIZATION, A LINK BETWEEN LANGUAGES AND CULTURE- “ The Past, The Present and The Future”
Riporto anche testualmente la richiesta di autorizzazione ad uno dei relatori, il Direttore Laert Mezani Drejtor Drejtoria e Financës dhe Planifikimit të Buxhetit dhe Integrmit Evropian Bashkia Himarë ( Direttore del Dipartimento delle Finanze e della Pianificazione del Bilancio e dell’Integrazione Europea, Comune di Himare) una ridente localita’ dell’Albania, sul mare.
“Buona sera, dott. Mezani ho ricevuto da un Istituto di Ricerca mondiale una Sua pubblicazione su uno studio dell’impatto delle lingue straniere e call center in Albania.
Chiedo di poter pubblicare una parte del Suo articolo in inglese tradotto in italiano attraverso un traduttore on -line: ( ovviamente l’autorizzazione è stata concessa in meno di 10 minuti, il tutto in via informale tramite lo scambio di posta elettronica, il primo esempio è dall’inglese all’italiano, riportiamo l’articolo anche per una semplice coincidenza con la grave crisi occupazionale dei call center in italia, chissà aiutando i giovani ad impadronirsi di una o piu’ lingue il call center potrebbe offrire servizi anche al mondo stranieri:
Traduzione:
Le të fillojmë me një raport interesant, edhe për nder të Shqipërisë, një raport i pranishëm në punimet e një Konference Ndërkombëtare për Gjuhët… mbajtur në vitin 2017 me temën dhe rëndësinë e njohjes së gjuhëve, për të cilën raportoj titullin origjinal: KONFERENCA E 2-të SHKENCORE NDËRKOMBËTARE GJUHË E HUAJA“ “TUDIE” DHE GLOBALIZIMI, NJË LIDHJE MES GJUHËVE DHE KULTURËS- “E tashmja dhe e ardhmja The Pastture, ”
I raportoj fjalë për fjalë kërkesën për autorizim njërit prej folësve, Drejtorit Laert Mezani Drejtor Drejtoria e Financave dhe Planifikimit të Buxhetit dhe Integrimit Evropian Bashkia Himarë (Drejtor i Departamentit të Financave dhe Planifikimit të Buxhetit dhe Integrimeve Evropiane, Bashkia Himare) a qytet simpatik në Shqipëri, buzë detit.
“Mirëmbrëma, Dr. Mezani Mora një nga publikimet tuaja nga një institut kërkimor global mbi një studim të ndikimit të gjuhëve të huaja dhe qendrave të thirrjeve në Shqipëri.
Kërkoj të mund të botoj një pjesë të artikullit tuaj në anglisht të përkthyer në italisht përmes një përkthyesi online: (natyrisht që autorizimi është dhënë në më pak se 10 minuta, të gjitha joformale përmes shkëmbimit të e-mailit, shembulli i parë është nga anglisht në italisht, ne raportojmë artikullin edhe për një koincidencë të thjeshtë me krizën e rëndë të punësimit të qendrave të thirrjeve në Itali, kush e di, duke ndihmuar të rinjtë të zotërojnë një ose më shumë gjuhë, call center mund të ofrojë shërbime edhe për të huajt. botë :
Abstract (in English)
There is an impressive and unique increase in the secondary language acquisition process that has affected Albanian in the last 25 years compared to any other nation, for reasons everybody is aware of. During the years of communist isolation, the primary traditional role was the media in the neighboring countries which had influenced the spread of foreign language learning according to geographic boundary criteria. After the changes of the ’90s, learning foreign languages became more vigorous especially for X generation, preparing new qualified linguists. The economic developments, trade liberalization and access to the media, the massive presence of foreigners interests for cultural and economic development of the neighbor countries, new methodologies, market demands, commercial exchanges of labor, etc. brought other implications and changes in linguistic competence, in the ways and methods the Albanians embraced to learn even more than one foreign language. Massive acquisition of foreign languages undoubtedly brought new opportunities for Albanians, not only cultural and educational but, above all, economic and comprising every one not only those who emigrated. Due to the increasing presence of foreign firms in Albania, foreign language acquisition became a guarantee for employment. This is a typical case of the massive spread of the call centers, one of the economic sectors whose core competencies of human resources lie in language skills. This article aims to set out a literary background of foreign language learning, and the implications it has on the economy, illustrating the case of call centers. Through a questionnaire, this research tries to grasp all the social aspects of language (sociolinguistic) learning to 2 nd INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE ͞FOREIGN LANGUAGE“ “TUDIE“ AND GLOBALIZATION, A LINK BETWEEN LANGUAGES AND CULTURE͟ The Past, The Present and The Future ISSN 2310-6719 [125] use a foreign language in the primary employm
Traduzione in Italiano:
Abstract
Si registra un incremento impressionante ed unico nel processo di acquisizione della lingua secondaria che ha interessato l’albanese negli ultimi 25 anni rispetto a qualsiasi altra nazione, per ragioni di cui tutti sono a conoscenza. Durante gli anni dell’isolamento comunista, il ruolo tradizionale primario spettava ai media nei paesi vicini che avevano influenzato la diffusione dell’apprendimento delle lingue straniere secondo criteri di confine geografico. Dopo i cambiamenti degli anni ’90, l’apprendimento delle lingue straniere è diventato più vigoroso soprattutto per la generazione X, preparando nuovi linguisti qualificati. Gli sviluppi economici, la liberalizzazione del commercio e l’accesso ai media, la massiccia presenza di stranieri, gli interessi per lo sviluppo culturale ed economico dei paesi vicini, le nuove metodologie, le richieste del mercato, gli scambi commerciali di manodopera, ecc. hanno portato altre implicazioni e cambiamenti nella competenza linguistica, nei modi e nei metodi adottati dagli albanesi per imparare anche più di una lingua straniera. La massiccia acquisizione delle lingue straniere ha senza dubbio portato nuove opportunità per gli albanesi, non solo culturali ed educativi ma, soprattutto, economici e comprendenti tutti non solo gli emigrati. A causa della crescente presenza di imprese straniere in Albania, l’acquisizione della lingua straniera è diventata una garanzia per l’occupazione. Questo è un tipico caso della massiccia diffusione dei call center, uno dei settori economici la cui competenza chiave delle risorse umane risiede nelle competenze linguistiche. Questo articolo si propone di delineare il background letterario dell’apprendimento delle lingue straniere e le implicazioni che esso ha sull’economia, illustrando il caso dei call center. Attraverso un questionario, la ricerca cerca di cogliere tutti gli aspetti sociali dell’apprendimento linguistico (sociolinguistico) al 2° CONVEGNO SCIENTIFICO INTERNAZIONALE ͞LINGUA STRANIERA“ “TUDIE“ E GLOBALIZZAZIONE, UN LEGAME TRA LINGUE E CULTURA͟ Passato, Presente e Futuro ISSN 2310 -6719 [125] utilizzano una lingua straniera nel settore dell’occupazione primaria in Albania. Parole chiave: apprendimento, call center, lingua straniera, acquisizione linguistica.
Ringraziamo uno degli autori della relazione il dott. Laert Mezani

Il dott. Laert Mezani, relatore della ricerca sull’impatto linguistico nei Call Center in Albania.
Calabriapost :
L’Abstract della Relazione la riporto non solo come esempio, ma per facilitare l’importanza del Bilinguismo specialmente in Calabria dove è presente fin dal 1400 la popolazione Arbereshe, ovvero popolazione Italo-Albanese con circa 50.000 persone solo in Calabria dei 100.000 persone arbereshe in Italia, in varie regioni d’Italia: Sicilia, Calabria, Basilicata, Campania, Puglia, Molise, Abruzzo e Piemonte, e credo molto importante, partendo dai bambini far imparare piu’ lingue. La conoscenza della Lingua Madre ovvero l’Arbereshe, in questo caso, aumenterebbe le capacità di apprendimento dei bambini presenti nei Comuni Arbereshe, anche quelli che vivono in quei comuni e lo stesso vale per le altre lingue dei Grecanici di Calabria e Puglia ed Occitani, in Calabria e in Piemonte ma includendo tutti i bambini presenti in quelle aree per aumentare il numero dei parlanti e ridurre e il rischio della perdita della lingua minoritaria stessa.
Riportiamo un altro esempio tratto dalla cronaca di questi giorni che ha un valore anche storico per quella nazione che è il Kosovo che cerca di trovare nel mondo circostante elementi di riconoscimento e l’Ambasciatore Vehbi Miftari della Missione in Vaticano del Kosovo ha il grande pregio di conoscere bene il mondo Arbereshe presente in Italia ed in particolare in Calabria avendo anche visitato il Centro Studi e Biblioteca Arbereshe/Albanese di Frascineto di Antonio Bellusci.
Traduzione:
Ne e raportojmë Abstraktin e Raportit jo vetëm si shembull, por për të lehtësuar rëndësinë e dygjuhësisë veçanërisht në Kalabri ku ka pasur një popullsi arbëreshe që nga viti 1400, d.m.th. italo-shqiptarë me rreth 50,000 banorë vetëm në Kalabri nga 100,000 arbëreshët në Itali. , në rajone të ndryshme të Italisë: Siçili, Kalabria, Bazilikata, Campania, Pulia, Molise, Abruzzo dhe Piemonte. dhe besoj se është shumë e rëndësishme të fillohet me fëmijët që mësojnë më shumë gjuhë. Njohja e gjuhës amtare, përkatësisht arbëreshe, do të rriste aftësitë e fëmijëve të pranishëm në komunat arbëreshe, dhe e njëjta gjë vlen edhe për gjuhët e tjera të grekëve të Kalabrisë dhe Pulias dhe oksitane, në Klabria dhe Piemonte, por duke përfshirë të gjitha fëmijët e pranishëm në ato zona për të rritur numrin e folësve dhe për të zvogëluar rrezikun e humbjes së vetë gjuhës së pakicës.
Ne raportojmë një shembull tjetër të marrë nga lajmet e ditëve të fundit i cili gjithashtu ka vlerë historike për atë komb që është Kosova e cila përpiqet të gjejë elemente njohjeje në botën përreth dhe Ambasadori i Misionit të Vatikanit të Kosovës ka avantazhin e madh që e njeh mirë Bota arbëreshe e pranishme në Itali dhe në veçanti në Kalabri, duke vizituar gjithashtu Qendrën dhe Bibliotekën e Studimeve Arbëreshe/Shqiptare të Antonio Bellusci në Frascineto.
Da: – Nga:
Gazeta Dielli – Faqja Zyrtare
Presidentja Osmani emëron Vehbi Miftarin ambasador në Vatikan
F.S / RTKlive
Presidentja e Kosovës, Vjosa Osmani, ka emëruar Vehbi Miftarin ambasador në Misionin e Posaçëm në Vatikan.
Nga 1 shkurti, Miftari do të udhëheqë misionin e sapothemeluar të Kosovës në Vatikan, duke lënë pozitën e këshilltarit politik të presidentes Osmani.
Lajmin e ka bërë të ditur vetë ai përmes një postimi në Facebook.
“Sot, pas tri vjetësh angazhimi si këshilltar politik i Presidentes Vjosa Osmani, e përmbylla angazhimin tim në Zyrën e Presidentes së Kosovës. Ka qenë përvojë fort e vyer në shërbim të Republikës”.
“E falënderova Presidenten për bashkëpunimin e shkëlqyer dhe besimin e saj dhe të institucioneve të vendit që nga 1 shkurti të udhëheq misionin e sapothemeluar të Kosovës në Selinë e Shenjtë/Vatikan”, ka shkruar Miftari në Facebook.
Ndryshe, Osmani dy javë më parë ka dekretuar hapjen e Misionit të Posaçëm të Kosovës në Selinë e Shenjtë në Vatikan. Ajo ka thënë se dekretimi formal i Misionit të Posaçëm të Kosovës në Selinë e Shenjtë vjen pas dy vite përpjekjesh intensive së bashku me lidershipin e Vatikanit.
Traduzione:
Gazeta Dielli – Faqja Zyrtare
Il presidente Osmani nomina Vehbi Miftari ambasciatore in Vaticano
- S / RTKlive
Il Presidente del Kosovo, Vjosa Osmani, ha nominato Vehbi Miftari ambasciatore presso la missione speciale in Vaticano.
Dal 1 febbraio Miftari guiderà la nuova missione del Kosovo in Vaticano, lasciando la carica di consigliere politico al Presidente Osmani.
La notizia è stata resa nota da lui attraverso un post su Facebook.
“Oggi, dopo tre anni di impegno come consigliere politico del Presidente Vjosa Osmani, ho concluso il mio impegno nell’ufficio del Presidente del Kosovo. È stata un’esperienza forte e preziosa al servizio della Repubblica”.
“Ho ringraziato il Presidente per l’eccellente collaborazione e la fiducia e le istituzioni del paese per guidare la nuova missione del Kosovo presso la Santa Sede/Vaticano dal 1 febbraio,” ha scritto Miftari su Facebook.
Altrimenti, Osman ha decretato due settimane fa l’apertura della missione speciale del Kosovo presso la Santa Sede in Vaticano. Ha detto che il decreto formale della missione speciale del Kosovo presso la Santa Sede arriva dopo due anni di intensi sforzi insieme alla leadership vaticana.

Si ringrazia Gazeta Dielli – Faqja Zyrtare – Traduzione: Faleminderit Gazeta Dielli – Faqja Zyrtare
Si ringrazia il dott. Sokol Paja
Traduzione: Falenderojmë Dr. Sokol Paja

Luglio, 2021
Talenti Sokol Paja, Editori i ri i gazetës “Dielli “ në SHBA
Il talento Sokol Paja, il nuovo direttore del quotidiano “Dielli” negli USA.

Il Presidente del kosovo Vjosa Osmani, in visita ufficiale Papa Francesco.
Presidentja e Kosovës Vjosa Osmani, në një vizitë zyrtare nga Papa Françesku

Il Neo Ambasciatore della Missione del Kosovo in Vaticano dott. Vehbi Miftari insieme al Presidente del Kosovo, Vjosa Osmani.
Riportiamo la dichiarazione del nuovo Ambasciatore, rigorosamente presentandola in formato bilingue, nel rispetto dei dettami della Carta Europea delle Lingue Regionali e Minoritarie (1992) , che invita gli Stati Membri a non escludere la popolazione dei non parlanti la Lingua di Minoranza.
Traduzione:
Ambasadori i ri i Misionit të Kosovës në Vatikan Dr. Vehbi Miftari së bashku me Presidenten e Kosovës, Vjosa Osmani.
Ne raportojmë deklaratën e ambasadorit të ri, duke e paraqitur atë në mënyrë rigoroze në një format dygjuhësh, në përputhje me diktatet e Kartës Evropiane për Gjuhët Rajonale dhe të Minoriteteve, e cila fton shtetet anëtare të mos përjashtojnë popullsinë e atyre që nuk e flasin gjuhën e pakicave.
Da facebook – traduzione nga facebook
Dott. Vehbi Miftari, 26 Gennaio 2024: “ Sot, pas tri vjetësh pune si këshilltar politik i Presidentes Vjosa Osmani, e përmbylla angazhimin tim në Zyrën e Presidentes së Kosovës. Ka qenë përvojë fort e vyer në shërbim të Republikës.
E falënderova Presidenten për bashkëpunimin e deritashëm dhe për besimin, të cilin ajo dhe institucionet e tjera të vendit ma kanë dhënë, për ta udhëhequr misionin e sapothemeluar të Kosovës në Selinë e Shenjtë/Vatikan.
Na priftë e mbara!
Traduzione:
Oggi, dopo tre anni di lavoro come consigliere politico del Presidente Vjosa Osmani ho concluso il mio impegno presso l’ufficio del Presidente del Kosovo. È stata un’esperienza molto preziosa al servizio della Repubblica.
Ho ringraziato la Presidente per la collaborazione finora e per la fiducia che lei e altre istituzioni nazionali mi hanno dato nel guidare la nuova missione del Kosovo nella Santa Sede/Vaticano.
Buona Fortuna a noi! “
CalabriaPost:
I protagonisti del Kosovo della iniziativa Kosovo -Vaticano sono venuti spesso in visita ufficiale in Calabria a visitare in particolare il Centro Studi e la Bibliteca Arbereshe di Antonio Bellusci a Frascineto accompagnati dall’avv. Antonio Bellusci Direttore della Biblioteca e dalla dott.ssa Ornella Radovicka Direttore del Centro Studi Albanologico e Arbereshe.
L’Auspicio di questa iniziativa di Calabriapost di esaltare l’utilizzo del Bilinguismo sia di esempio per creare opportunità di applicazioni in attività amministrative, commerciali e mediatiche e radiotelevisive ovvero creazioni di opportunità di lavoro per tanti giovani delle popolazioni appartenenti alle Comunità delle Minoranze Linguistiche e non solo.
E’ importante conoscere il mondo che ci circonda e vedere con il cuore, la mente e la conoscenza oltre l’orizzonte del proprio territorio di origine, confrontandosi e visitando il mondo che ci circonda, così facendo saremo tutti in grado di migliorare le condizioni di vita di tutti famiglie, bambini, giovani e meno giovani, di tutte le aree interne della Calabria, sia dei Comuni di Minoranza Linguistica che quelli senza Minoranza Linguistica.
La traduzione automatica in Albanese ( ancora la traduzione in Arbereshe non è disponibile perché manca una libreria digitale, ma speriamo presto che sia disponibile, nei prossimi numeri di CalabriaPost parleremo di una sperimentazione veramente interessante che va sotto il nome di Arbor, uno strumento digitale unico nel suo genere realizzato da un giovane ricercatore di Piana degli Albanesi il dott. Cusenza che coinvolge tutte le realtà Arbereshe d’Italia)
Traduzione:
Protagonistët e nismës Kosovë-Vatikan kanë ardhur shpesh në vizita zyrtare në Kalabri për të vizituar në veçanti Qendrën e Studimeve dhe Bibliotekën Arbëreshe të Antonio Bellusci në Frascineto të shoqëruar nga avokati. Antonio Bellusci Drejtor i Bibliotekës dhe Dr. Ornella Radovicka Drejtoreshë e Qendrës së Studimeve Albanologjike dhe Arbëreshe.
Shpresa e kësaj nisme Calabriapost për të rritur përdorimin e Dygjuhësisë është një shembull për krijimin e mundësive për aplikime në veprimtaritë administrative, komerciale, mediatike dhe radiotelevizive ose krijimin e mundësive të punësimit për shumë të rinj nga popullatat që i përkasin komuniteteve të pakicave gjuhësore. dhe jo vetëm.
Është e rëndësishme të njohim botën përreth nesh dhe të shohim me zemrën, mendjen dhe njohuritë tona përtej horizontit të territorit tonë të origjinës, duke krahasuar dhe vizituar botën përreth nesh, duke bërë kështu të gjithë do të jemi në gjendje të përmirësojmë kushtet e jetës. të të gjitha familjeve, fëmijëve, të rinj e të vjetër, të të gjitha zonave të brendshme të Kalabrisë, si të Bashkive të Pakicës Gjuhësore ashtu edhe të atyre pa Minoritet Gjuhësor.
Përkthimi automatik në shqip (përkthimi në gjuhën arbëreshe nuk është ende i disponueshëm sepse nuk ka bibliotekë dixhitale, por shpresojmë që të jetë në dispozicion së shpejti, në numrat e ardhshëm të CalabriaPost do të flasim për një eksperiment vërtet interesant që mban emrin i Arborit, një mjet unik dixhital i këtij lloji i krijuar nga një studiues i ri nga Piana degli Albanesi, Dr. Cusenza, i cili përfshin të gjitha entitetet arbëreshe në Itali)
Calabriapost:
Errori e omissioni della traduzione non sono imputabili all’autore o all’editore Calabriapost, che auspicano presto risorse per traduttori ed interpreti competenti “ in carne ed ossa”.
Traduzione:
Gabimet dhe lëshimet në përkthim nuk i atribuohen autorit apo botuesit, i cili shpreson që së shpejti të gjejë përkthyes dhe interpretues kompetentë “fizik”.
Calabriapost, nota dell’autore:
È importante conoscere il mondo che ci circonda e vedere con il cuore, la mente e la conoscenza oltre l’orizzonte del nostro territorio, confrontandoci e visitando il mondo che ci circonda, così facendo saremo tutti in grado di migliorare le condizioni di vita. di tutte le famiglie, bambini, giovani e anziani, di tutte le aree interne della Calabria e delle altre Regioni d’Italia , sia dei Comuni di Minoranza Linguistica che di quelli senza Minoranza Linguistica.
Traduzione :
Shënim i autorit:
Është e rëndësishme të njohim botën përreth nesh dhe të shohim me zemër, mendje dhe njohuri përtej horizontit të territorit tonë, duke krahasuar veten dhe duke vizituar botën përreth nesh, duke bërë kështu të gjithë do të jemi në gjendje të përmirësojmë kushtet e jetesës. të të gjitha familjeve, fëmijëve, të rinjve dhe të moshuarve, të të gjitha zonave të brendshme të Kalabrisë dhe të rajoneve të tjera të Italisë, si të Bashkive të Pakicës Gjuhësore ashtu edhe të atyre pa Minoritet Gjuhësor.
Calabriapost:
(Avviso per i lettori: Le traduzioni sono state possibili attraverso i traduttori on line, oppure ricorrendo alla traduzione disponibile su Facebook)
Traduzione:
(Njoftim për lexuesit: përkthimet u bënë të mundura nëpërmjet përkthyesve on line
ose duke përdorur përkthimin e disponueshëm në Facebook)
Calabriapost:
Errori e omissioni della traduzione non sono imputabili all’autore o all’editore che auspicano presto risorse per traduttori ed interpreti competenti “ in carne ed ossa”.
Traduzione:
Gabimet dhe lëshimet në përkthim nuk i atribuohen autorit apo botuesit, i cili shpreson që së shpejti të gjejë përkthyes dhe interpretues kompetentë “fizik “.









