IdeocoopSpazio Open
Reverendo Frank Reverendo Frank Corvo rosso Corvo rosso Occhio al Degrado Occhio al degrado
Giovani in biblioteca
Mediterranea

NUOVA RUBRICA DI CALABRIAPOST: Il BILINGUISMO APPLICATO PER CONOSCERE IL MONDO, CHE CI CIRCONDA

 

Con questa   iniziativa   CalabriaPost  desidera mettere in evidenza  l’importanza  del Bilinguismo  anche nel mondo  della editoria e della  pubblicistica  on-line  e  cartacea  a tutela  del  beneficio innanzitutto  verso i bambini in età prescolare e scolare  che  sono i primi  ad  avvantaggiarsi  delle  opportunità  di apprendere  più lingue, e in questo la Scuola, con la S maiuscola   ha un ruolo  fondamentale, ma  ancora  non si conoscono le strategie e le risorse  messe a disposizione a favore della popolazione scolastica presente  nei   territori  in cui insistono le Minoranze  Linguistiche Storiche, in Calabria e nel resto delle altre Regioni d’Italia in cui sono presenti popolazioni Arbereshe, come il Piemonte.   Mancano  gli insegnati  abilitati nelle lingue  di  Minoranza  Storiche  e mancano  gli istituti preposti  all’abilitazione, e manca il confronto con la società civile, ovvero con le famiglie.  La  scuola  non puo’ e non deve  restare  all’interno del “palazzo d’inverno” ma deve  confrontarsi  con le realtà e i bisogni delle  persone che  hanno  cura dello sviluppo  della Tutela attraverso  azioni concrete di coinvolgimento e di confronto,  l’art. 3 della  Costituzione  ce lo ricorda ogni giorno. E  anche  gli adulti possono   superare  “il panico” nel potersi  cimentare  ad esprimersi  in un’altra  lingua   che non sia solo l’italiano o il dialetto calabrese.

 

KOLONA E RE CALABRIAPOST:

DYGJUHËSIA E APLIKUAR PËR

NJOHJENI BOTËN QË NA RRETULON

Me këtë iniciativë, CalabriaPost dëshiron të nxjerrë në pah rëndësinë e dygjuhësisë edhe në botën e botimit dhe reklamimit në internet dhe në letër, për të mbrojtur përfitimin para së gjithash për fëmijët e moshës parashkollore dhe shkollore, të cilët janë të parët që përfitojnë nga mundësitë. për të mësuar më shumë gjuhë, dhe në këtë Shkolla, me shkronjën S të madhe, ka një rol themelor, por strategjitë dhe burimet e vëna në dispozicion për të mirën e popullsisë shkollore të pranishme në territoret ku ekzistojnë Minoritetet Historike Gjuhësore, në Kalabri, janë ende të panjohura dhe në pjesën tjetër të rajoneve të tjera të Italisë ku ka popullsi arbëreshe, si Piemonte. Mungojnë mësuesit e kualifikuar në gjuhët e pakicave historike dhe mungojnë institutet përgjegjëse për kualifikimin, si dhe mungon dialogu me shoqërinë civile, pra me familjet. Shkolla nuk mund dhe nuk duhet të mbetet brenda “pallatit të dimrit” por duhet të merret me realitetet dhe nevojat e njerëzve që kujdesen për zhvillimin e Mbrojtjes përmes veprimeve konkrete të përfshirjes dhe diskutimit, art. 3 i Kushtetutës na e kujton këtë çdo ditë. Dhe edhe të rriturit mund të kapërcejnë “panikun” duke qenë në gjendje të provojnë dorën e tyre për t’u shprehur në një gjuhë tjetër që nuk është vetëm italishtja apo dialekti kalabrez.

 

Calabriapost:

 

 La  Calabria  è immersa  da tesori  inestimabili  immateriali che sono le lingue riconosciute e tutelate  dalla  Costituzione Italiana,  siamo  l’unica  regione  non frontaliera  ad avere  una importante  presenza  con tre  popolazioni che conservano  la Lingua di   Minoranza Storica, lingua  Madre e queste sono  la lingua  Arbëreshë,  la lingua  Grecanica (Greco di Calabria, che dovrebbe  essere rilanciata con scrittura in caratteri  greci)  e la lingua  Occitana.  Almeno  una  volta a settimana  Calabriapost  proporrà ai suoi lettori  notizie  in lingua originale e traduzione in italiano e viceversa  effettuata  tramite  traduttori  on-line,  per  quelle  lingue  che  hanno librerie digitali   di fonemi  disponibili. Traduttori  digitali sono stati realizzati  per esempio la Regione Sardegna  li ha  commissionati  per  poter disporre  di correttori di testi per i documenti  prodotti in formato Bilingue:  Lingua  Italiana-Lingua Sarda, da parte degli Uffici  della stessa Regione Sardegna, creando  così  tramite la loro lingua di Minoranza  opportunità di lavoro per i giovani, gli strumenti digitali non possono e non devono sostituire  il valore dell’essere umano, infatti le traduzioni che  vi proponiamo  presentano  sicuramente un alta probabilità di errore, perche l’eventuale  correzione fatta da un interprete  andrebbe  remunerata per l’alto  valore  sociale che tale  attività comporta, abbattere  le barriere della comunicazione tra essere  umani di diverse  nazioni.

Traduzione:

Kalabria është e zhytur në thesare jomateriale të paçmueshme që janë gjuhët e njohura dhe të mbrojtura nga Kushtetuta italiane, ne jemi i vetmi rajon jokufitar që kemi një prani të rëndësishme me tre popullsi që ruajnë gjuhën e pakicës historike, gjuhën amtare dhe këto janë Gjuha arbëreshe, gjuha Grecanica (greqishtja kalabreze, e cila duhet të rifillojë me shkrim me germa greke) dhe gjuha oksitane. Të paktën një herë në javë Calabriapost do t’u ofrojë lexuesve të saj lajme në gjuhën origjinale dhe përkthim në italisht dhe anasjelltas të realizuar nëpërmjet përkthyesve online, për ato gjuhë që kanë në dispozicion bibliotekat dixhitale të fonemave. Janë krijuar përkthyes dixhitalë, për shembull, Rajoni i Sardenjës i ka porositur ata që të mund të kenë korrigjues teksti për dokumentet e prodhuara në format dygjuhësh: gjuhë italiane-gjuhë sarde, nga vetë zyrat e rajonit të Sardenjës, duke krijuar kështu nëpërmjet gjuhës së tyre të Mundësitë e punës në pakicë për të rinjtë, mjetet dixhitale nuk mund dhe nuk duhet të zëvendësojnë vlerën e qenies njerëzore, në fakt përkthimet që ne ofrojmë sigurisht që paraqesin një probabilitet të lartë gabimi, sepse çdo korrigjim i bërë nga një përkthyes duhet të paguhet për vlerën e lartë shoqërore. që përfshin ky aktivitet, duke thyer barrierat e komunikimit midis qenieve njerëzore të kombeve të ndryshme.

 

Calabriapost:

 

Partiamo  da una interessante relazione,  anche in onore  dell’Albania, relazione presente  negli    atti  di una  Conferenza Internazionale sui linguaggi  …. tenutasi  nel  2017 sul tema e sull’importanza  della conoscenza delle lingue, di  cui riporto  il titolo originale: 2nd INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE FOREIGN LANGUAGE“ “TUDIE“ AND GLOBALIZATION, A LINK BETWEEN LANGUAGES AND  CULTURE- “ The Past, The Present and The Future”

Riporto anche  testualmente la richiesta di autorizzazione ad uno dei relatori, il Direttore Laert Mezani Drejtor Drejtoria e Financës dhe Planifikimit të Buxhetit dhe Integrmit Evropian Bashkia Himarë  ( Direttore del Dipartimento delle Finanze e della Pianificazione del Bilancio e dell’Integrazione Europea, Comune di Himare)  una  ridente  localita’ dell’Albania,  sul mare.

“Buona  sera, dott.  Mezani   ho ricevuto da  un Istituto di Ricerca mondiale una  Sua  pubblicazione  su uno studio  dell’impatto delle  lingue  straniere   e call  center  in Albania.

Chiedo  di poter  pubblicare  una  parte  del Suo articolo in inglese  tradotto  in italiano  attraverso un traduttore on -line:  ( ovviamente l’autorizzazione è stata concessa  in meno di 10 minuti, il tutto in via informale tramite lo scambio di posta elettronica, il primo esempio è dall’inglese all’italiano, riportiamo  l’articolo  anche per una  semplice  coincidenza  con la grave  crisi  occupazionale  dei call center  in italia, chissà  aiutando i giovani ad impadronirsi  di una o piu’ lingue  il call center  potrebbe  offrire  servizi  anche al mondo  stranieri:

 

Traduzione:

 

Le të fillojmë me një raport interesant, edhe për nder të Shqipërisë, një raport i pranishëm në punimet e një Konference Ndërkombëtare për Gjuhët… mbajtur në vitin 2017 me temën dhe rëndësinë e njohjes së gjuhëve, për të cilën raportoj titullin origjinal: KONFERENCA E 2-të SHKENCORE NDËRKOMBËTARE GJUHË E HUAJA“ “TUDIE” DHE GLOBALIZIMI, NJË LIDHJE MES GJUHËVE DHE KULTURËS- “E tashmja dhe e ardhmja The Pastture, ”

I raportoj fjalë për fjalë kërkesën për autorizim njërit prej folësve, Drejtorit Laert Mezani Drejtor Drejtoria e Financave dhe Planifikimit të Buxhetit dhe Integrimit Evropian Bashkia Himarë (Drejtor i Departamentit të Financave dhe Planifikimit të Buxhetit dhe Integrimeve Evropiane, Bashkia Himare) a qytet simpatik në Shqipëri, buzë detit.

“Mirëmbrëma, Dr. Mezani Mora një nga publikimet tuaja nga një institut kërkimor global mbi një studim të ndikimit të gjuhëve të huaja dhe qendrave të thirrjeve në Shqipëri.

Kërkoj të mund të botoj një pjesë të artikullit tuaj në anglisht të përkthyer në italisht përmes një përkthyesi online: (natyrisht që autorizimi është dhënë në më pak se 10 minuta, të gjitha joformale përmes shkëmbimit të e-mailit, shembulli i parë është nga anglisht në italisht, ne raportojmë artikullin edhe për një koincidencë të thjeshtë me krizën e rëndë të punësimit të qendrave të thirrjeve në Itali, kush e di, duke ndihmuar të rinjtë të zotërojnë një ose më shumë gjuhë, call center mund të ofrojë shërbime edhe për të huajt. botë :

 

 

 

Abstract  (in English)

There is an impressive and unique increase in the secondary language acquisition process that has affected Albanian in the last 25 years compared to any other nation, for reasons everybody is aware of. During the years of communist isolation, the primary traditional role was the media in the neighboring countries which had influenced the spread of foreign language learning according to geographic boundary criteria. After the changes of the ’90s, learning foreign languages became more vigorous especially for X generation, preparing new qualified linguists. The economic developments, trade liberalization and access to the media, the massive presence of foreigners interests for cultural and economic development of the neighbor countries, new methodologies, market demands, commercial exchanges of labor, etc. brought other implications and changes in linguistic competence, in the ways and methods the Albanians embraced to learn even more than one foreign language. Massive acquisition of foreign languages undoubtedly brought new opportunities for Albanians, not only cultural and educational but, above all, economic and comprising every one not only those who emigrated. Due to the increasing presence of foreign firms in Albania, foreign language acquisition became a guarantee for employment. This is a typical case of the massive spread of the call centers, one of the economic sectors whose core competencies of human resources lie in language skills. This article aims to set out a literary background of foreign language learning, and the implications it has on the economy, illustrating the case of call centers. Through a questionnaire, this research tries to grasp all the social aspects of language (sociolinguistic) learning to 2 nd INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE ͞FOREIGN LANGUAGE“ “TUDIE“ AND GLOBALIZATION, A LINK BETWEEN LANGUAGES AND CULTURE͟ The Past, The Present and The Future ISSN 2310-6719 [125] use a foreign language in the primary employm

 

Traduzione in Italiano:

Abstract

Si registra un incremento impressionante ed unico nel processo di acquisizione della lingua secondaria che ha interessato l’albanese negli ultimi 25 anni rispetto a qualsiasi altra nazione, per ragioni di cui tutti sono a conoscenza. Durante gli anni dell’isolamento comunista, il ruolo tradizionale primario spettava ai media nei paesi vicini che avevano influenzato la diffusione dell’apprendimento delle lingue straniere secondo criteri di confine geografico. Dopo i cambiamenti degli anni ’90, l’apprendimento delle lingue straniere è diventato più vigoroso soprattutto per la generazione X, preparando nuovi linguisti qualificati. Gli sviluppi economici, la liberalizzazione del commercio e l’accesso ai media, la massiccia presenza di stranieri, gli interessi per lo sviluppo culturale ed economico dei paesi vicini, le nuove metodologie, le richieste del mercato, gli scambi commerciali di manodopera, ecc. hanno portato altre implicazioni e cambiamenti nella competenza linguistica, nei modi e nei metodi adottati dagli albanesi per imparare anche più di una lingua straniera. La massiccia acquisizione delle lingue straniere ha senza dubbio portato nuove opportunità per gli albanesi, non solo culturali ed educativi ma, soprattutto, economici e comprendenti tutti non solo gli emigrati. A causa della crescente presenza di imprese straniere in Albania, l’acquisizione della lingua straniera è diventata una garanzia per l’occupazione. Questo è un tipico caso della massiccia diffusione dei call center, uno dei settori economici la cui competenza chiave delle risorse umane risiede nelle competenze linguistiche. Questo articolo si propone di delineare il background letterario dell’apprendimento delle lingue straniere e le implicazioni che esso ha sull’economia, illustrando il caso dei call center. Attraverso un questionario, la ricerca cerca di cogliere tutti gli aspetti sociali dell’apprendimento linguistico (sociolinguistico) al 2° CONVEGNO SCIENTIFICO INTERNAZIONALE ͞LINGUA STRANIERA“ “TUDIE“ E GLOBALIZZAZIONE, UN LEGAME TRA LINGUE E CULTURA͟ Passato, Presente e Futuro ISSN 2310 -6719 [125] utilizzano una lingua straniera nel settore dell’occupazione primaria in Albania. Parole chiave: apprendimento, call center, lingua straniera, acquisizione linguistica.

Ringraziamo  uno degli autori  della  relazione il dott.  Laert  Mezani 

 

Il  dott.  Laert  Mezani, relatore della  ricerca  sull’impatto  linguistico  nei  Call Center in Albania.

 

Calabriapost :

 

L’Abstract della  Relazione  la riporto   non solo come  esempio,   ma per facilitare  l’importanza del Bilinguismo specialmente in Calabria dove è presente fin dal 1400 la popolazione Arbereshe, ovvero popolazione  Italo-Albanese con circa 50.000 persone solo in Calabria dei 100.000 persone arbereshe  in Italia, in varie  regioni d’Italia: Sicilia, Calabria, Basilicata, Campania,  Puglia, Molise, Abruzzo e Piemonte, e credo molto importante,  partendo dai bambini far imparare piu’ lingue. La  conoscenza  della Lingua Madre  ovvero  l’Arbereshe, in questo caso,  aumenterebbe  le capacità di apprendimento   dei bambini  presenti  nei Comuni Arbereshe, anche  quelli  che vivono in quei  comuni e lo stesso vale per le altre  lingue  dei Grecanici di Calabria e Puglia  ed Occitani, in Calabria e in Piemonte ma  includendo  tutti  i bambini presenti in quelle  aree per  aumentare  il numero dei parlanti  e ridurre e il rischio della perdita  della  lingua minoritaria  stessa. 

 

 

Riportiamo  un altro esempio  tratto dalla cronaca di questi giorni che  ha un valore  anche  storico  per  quella  nazione  che è il Kosovo  che cerca di trovare  nel mondo circostante  elementi di riconoscimento e l’Ambasciatore Vehbi Miftari della  Missione in Vaticano  del Kosovo  ha il grande pregio di conoscere  bene  il mondo Arbereshe  presente in Italia ed in particolare  in Calabria  avendo anche visitato il Centro  Studi e Biblioteca  Arbereshe/Albanese  di Frascineto  di Antonio Bellusci.

 

 

Traduzione:

Ne e raportojmë Abstraktin e Raportit jo vetëm si shembull, por për të lehtësuar rëndësinë e dygjuhësisë veçanërisht në Kalabri ku ka pasur një popullsi arbëreshe që nga viti 1400, d.m.th. italo-shqiptarë me rreth 50,000 banorë vetëm në Kalabri nga 100,000 arbëreshët në Itali. , në rajone të ndryshme të Italisë: Siçili, Kalabria, Bazilikata, Campania, Pulia, Molise, Abruzzo dhe Piemonte. dhe besoj se është shumë e rëndësishme të fillohet me fëmijët që mësojnë më shumë gjuhë. Njohja e gjuhës amtare, përkatësisht arbëreshe, do të rriste aftësitë e fëmijëve të pranishëm në komunat arbëreshe, dhe e njëjta gjë vlen edhe për gjuhët e tjera të grekëve të Kalabrisë dhe Pulias dhe oksitane, në Klabria dhe Piemonte, por duke përfshirë të gjitha fëmijët e pranishëm në ato zona për të rritur numrin e folësve dhe për të zvogëluar rrezikun e humbjes së vetë gjuhës së pakicës.

Ne raportojmë një shembull tjetër të marrë nga lajmet e ditëve të fundit i cili gjithashtu ka vlerë historike për atë komb që është Kosova e cila përpiqet të gjejë elemente njohjeje në botën përreth dhe Ambasadori i Misionit të Vatikanit të Kosovës ka avantazhin e madh që e njeh mirë Bota arbëreshe e pranishme në Itali dhe në veçanti në Kalabri, duke vizituar gjithashtu Qendrën dhe Bibliotekën e Studimeve Arbëreshe/Shqiptare të Antonio Bellusci në Frascineto.

 

 

Da: – Nga: 

Gazeta Dielli – Faqja Zyrtare

 Presidentja Osmani emëron Vehbi Miftarin ambasador në Vatikan

F.S / RTKlive

Presidentja e Kosovës, Vjosa Osmani, ka emëruar Vehbi Miftarin ambasador në Misionin e Posaçëm në Vatikan.

Nga 1 shkurti, Miftari do të udhëheqë misionin e sapothemeluar të Kosovës në Vatikan, duke lënë pozitën e këshilltarit politik të presidentes Osmani.

Lajmin e ka bërë të ditur vetë ai përmes një postimi në Facebook.

“Sot, pas tri vjetësh angazhimi si këshilltar politik i Presidentes Vjosa Osmani, e përmbylla angazhimin tim në Zyrën e Presidentes së Kosovës. Ka qenë përvojë fort e vyer në shërbim të Republikës”.

“E falënderova Presidenten për bashkëpunimin e shkëlqyer dhe besimin e saj dhe të institucioneve të vendit që nga 1 shkurti të udhëheq misionin e sapothemeluar të Kosovës në Selinë e Shenjtë/Vatikan”, ka shkruar Miftari në Facebook.

Ndryshe, Osmani dy javë më parë ka dekretuar hapjen e Misionit të Posaçëm të Kosovës në Selinë e Shenjtë në Vatikan. Ajo ka thënë se dekretimi formal i Misionit të Posaçëm të Kosovës në Selinë e Shenjtë vjen pas dy vite përpjekjesh intensive së bashku me lidershipin e Vatikanit.

 

 

Traduzione:

Gazeta Dielli – Faqja Zyrtare

Il presidente Osmani nomina Vehbi Miftari ambasciatore in Vaticano

  1. S / RTKlive

Il Presidente del Kosovo, Vjosa Osmani, ha nominato Vehbi Miftari ambasciatore presso la missione speciale in Vaticano.

Dal 1 febbraio Miftari guiderà la nuova missione del Kosovo in Vaticano, lasciando la carica di consigliere politico al Presidente Osmani.

La notizia è stata resa nota da lui attraverso un post su Facebook.

“Oggi, dopo tre anni di impegno come consigliere politico del Presidente Vjosa Osmani, ho concluso il mio impegno nell’ufficio del Presidente del Kosovo. È stata un’esperienza forte e preziosa al servizio della Repubblica”.

“Ho ringraziato il Presidente per l’eccellente collaborazione e la fiducia e le istituzioni del paese per guidare la nuova missione del Kosovo presso la Santa Sede/Vaticano dal 1 febbraio,” ha scritto Miftari su Facebook.

Altrimenti, Osman ha decretato due settimane fa l’apertura della missione speciale del Kosovo presso la Santa Sede in Vaticano. Ha detto che il decreto formale della missione speciale del Kosovo presso la Santa Sede arriva dopo due anni di intensi sforzi insieme alla leadership vaticana.

Si  ringrazia  Gazeta Dielli – Faqja Zyrtare  –  Traduzione:   Faleminderit Gazeta Dielli – Faqja Zyrtare

 

Si  ringrazia  il dott.  Sokol  Paja 

Traduzione:  Falenderojmë Dr. Sokol Paja

 

 

 

Luglio, 2021 

Talenti Sokol Paja, Editori i ri i gazetës “Dielli “ në SHBA

Il talento Sokol Paja, il nuovo direttore del quotidiano “Dielli” negli USA.

 

Il  Presidente  del kosovo  Vjosa Osmani, in visita  ufficiale  Papa Francesco.

Presidentja e Kosovës Vjosa Osmani, në një vizitë zyrtare nga Papa Françesku

 

Il Neo  Ambasciatore  della  Missione  del  Kosovo  in Vaticano  dott.  Vehbi Miftari insieme al Presidente del Kosovo, Vjosa Osmani.

Riportiamo  la dichiarazione  del nuovo  Ambasciatore, rigorosamente  presentandola  in formato  bilingue, nel rispetto dei  dettami  della  Carta  Europea  delle  Lingue  Regionali e Minoritarie (1992) , che invita  gli Stati Membri  a  non escludere  la popolazione dei non parlanti  la Lingua di Minoranza.

 

 

Traduzione:

Ambasadori i ri i Misionit të Kosovës në Vatikan Dr. Vehbi Miftari së bashku me Presidenten e Kosovës, Vjosa Osmani.

Ne raportojmë deklaratën e ambasadorit të ri, duke e paraqitur atë në mënyrë rigoroze në një format dygjuhësh, në përputhje me diktatet e Kartës Evropiane për Gjuhët Rajonale dhe të Minoriteteve, e cila fton shtetet anëtare të mos përjashtojnë popullsinë e atyre që nuk e flasin gjuhën e pakicave.

 

Da  facebook   – traduzione  nga  facebook 

Dott. Vehbi Miftari, 26 Gennaio 2024: “ Sot, pas tri vjetësh pune si këshilltar politik i Presidentes Vjosa Osmani, e përmbylla angazhimin tim në Zyrën e Presidentes së Kosovës. Ka qenë përvojë fort e vyer në shërbim të Republikës.

E falënderova Presidenten për bashkëpunimin e deritashëm dhe për besimin, të cilin ajo dhe institucionet e tjera të vendit ma kanë dhënë, për ta udhëhequr misionin e sapothemeluar të Kosovës në Selinë e Shenjtë/Vatikan.

Na priftë e mbara!

 

Traduzione:

Oggi, dopo tre anni di lavoro come consigliere politico del Presidente Vjosa Osmani ho concluso il mio impegno presso l’ufficio del Presidente del Kosovo. È stata un’esperienza molto preziosa al servizio della Repubblica.

Ho ringraziato la Presidente per la collaborazione finora e per la fiducia che lei e altre istituzioni nazionali mi hanno dato nel guidare la nuova missione del Kosovo nella Santa Sede/Vaticano.
Buona Fortuna a noi! “

CalabriaPost:

 I protagonisti del Kosovo della  iniziativa Kosovo -Vaticano  sono  venuti spesso in visita  ufficiale  in Calabria  a visitare  in particolare  il Centro Studi  e la Bibliteca  Arbereshe  di Antonio Bellusci  a Frascineto accompagnati  dall’avv. Antonio Bellusci  Direttore della Biblioteca e dalla  dott.ssa  Ornella  Radovicka  Direttore del Centro Studi  Albanologico e Arbereshe.

L’Auspicio di questa iniziativa  di Calabriapost di esaltare  l’utilizzo del Bilinguismo   sia  di  esempio per  creare  opportunità di  applicazioni in attività amministrative,  commerciali e mediatiche e radiotelevisive  ovvero  creazioni di opportunità di  lavoro per  tanti giovani  delle popolazioni appartenenti  alle Comunità delle  Minoranze Linguistiche  e non solo.

E’  importante  conoscere  il mondo  che ci circonda  e  vedere  con il cuore, la mente e la conoscenza  oltre  l’orizzonte del proprio territorio di origine, confrontandosi  e visitando  il mondo  che ci circonda, così facendo  saremo tutti in grado  di migliorare le condizioni di vita  di tutti  famiglie, bambini, giovani e meno giovani,  di tutte le  aree  interne della  Calabria, sia  dei Comuni di Minoranza Linguistica  che  quelli  senza  Minoranza Linguistica. 

La traduzione automatica   in Albanese  (  ancora la traduzione  in Arbereshe  non è disponibile perché manca  una libreria  digitale, ma speriamo  presto che sia  disponibile, nei prossimi  numeri  di CalabriaPost  parleremo di una sperimentazione  veramente  interessante che  va sotto il nome di Arbor, uno strumento digitale  unico nel suo  genere realizzato  da  un giovane ricercatore  di Piana degli Albanesi il dott. Cusenza  che  coinvolge  tutte  le realtà  Arbereshe  d’Italia)

 

Traduzione:

Protagonistët e nismës Kosovë-Vatikan kanë ardhur shpesh në vizita zyrtare në Kalabri për të vizituar në veçanti Qendrën e Studimeve dhe Bibliotekën Arbëreshe të Antonio Bellusci në Frascineto të shoqëruar nga avokati. Antonio Bellusci Drejtor i Bibliotekës dhe Dr. Ornella Radovicka Drejtoreshë e Qendrës së Studimeve Albanologjike dhe Arbëreshe.

Shpresa e kësaj nisme Calabriapost për të rritur përdorimin e Dygjuhësisë është një shembull për krijimin e mundësive për aplikime në veprimtaritë administrative, komerciale, mediatike dhe radiotelevizive ose krijimin e mundësive të punësimit për shumë të rinj nga popullatat që i përkasin komuniteteve të pakicave gjuhësore. dhe jo vetëm.

Është e rëndësishme të njohim botën përreth nesh dhe të shohim me zemrën, mendjen dhe njohuritë tona përtej horizontit të territorit tonë të origjinës, duke krahasuar dhe vizituar botën përreth nesh, duke bërë kështu të gjithë do të jemi në gjendje të përmirësojmë kushtet e jetës. të të gjitha familjeve, fëmijëve, të rinj e të vjetër, të të gjitha zonave të brendshme të Kalabrisë, si të Bashkive të Pakicës Gjuhësore ashtu edhe të atyre pa Minoritet Gjuhësor.

Përkthimi automatik në shqip (përkthimi në gjuhën arbëreshe nuk është ende i disponueshëm sepse nuk ka bibliotekë dixhitale, por shpresojmë që të jetë në dispozicion së shpejti, në numrat e ardhshëm të CalabriaPost do të flasim për një eksperiment vërtet interesant që mban emrin i Arborit, një mjet unik dixhital i këtij lloji i krijuar nga një studiues i ri nga Piana degli Albanesi, Dr. Cusenza, i cili përfshin të gjitha entitetet arbëreshe në Itali)

Calabriapost:

Errori  e omissioni della traduzione  non sono  imputabili  all’autore o all’editore Calabriapost, che  auspicano  presto risorse  per  traduttori ed interpreti competenti “ in carne ed ossa”.

Traduzione: 

Gabimet dhe lëshimet në përkthim nuk i atribuohen autorit apo botuesit, i cili shpreson që së shpejti të gjejë përkthyes dhe interpretues kompetentë “fizik”.

 

Calabriapost,  nota dell’autore:

È importante conoscere il mondo che ci circonda e vedere con il cuore, la mente e la conoscenza oltre l’orizzonte del nostro territorio, confrontandoci e visitando il mondo che ci circonda, così facendo saremo tutti in grado di migliorare le condizioni di vita. di tutte le famiglie, bambini, giovani e anziani, di tutte le aree interne della Calabria e delle  altre  Regioni d’Italia , sia dei Comuni di Minoranza Linguistica che di quelli senza Minoranza Linguistica.

Traduzione :

Shënim i autorit:

Është e rëndësishme të njohim botën përreth nesh dhe të shohim me zemër, mendje dhe njohuri përtej horizontit të territorit tonë, duke krahasuar veten dhe duke vizituar botën përreth nesh, duke bërë kështu të gjithë do të jemi në gjendje të përmirësojmë kushtet e jetesës. të të gjitha familjeve, fëmijëve, të rinjve dhe të moshuarve, të të gjitha zonave të brendshme të Kalabrisë dhe të rajoneve të tjera të Italisë, si të Bashkive të Pakicës Gjuhësore ashtu edhe të atyre pa Minoritet Gjuhësor.

Calabriapost:

(Avviso per i lettori: Le traduzioni sono state possibili attraverso i traduttori  on line,  oppure  ricorrendo alla traduzione disponibile  su Facebook)

Traduzione:  

(Njoftim për lexuesit: përkthimet u bënë të mundura nëpërmjet përkthyesve on line
ose duke përdorur përkthimin e disponueshëm në Facebook)

 

Calabriapost:

Errori  e omissioni della traduzione  non sono  imputabili  all’autore o all’editore che  auspicano  presto risorse  per  traduttori ed interpreti competenti “ in carne ed ossa”.

 

Traduzione:

 

Gabimet dhe lëshimet në përkthim nuk i atribuohen autorit apo botuesit, i cili shpreson që së shpejti të gjejë përkthyes dhe interpretues kompetentë “fizik “.

Ricerca Avanzata

Cerca negli archivi per data, categoria e testo.

Torna in alto